Clarice Lispector: obras autorais e traduções como objetos de estudo

Postado por: Ana Klara Tortoza Deleprani

A escritora brasileira Clarice Lispector ocupa um espaço de importância na literatura nacional e suas obras são objetos de estudos no âmbito acadêmico. Além de escritora, Clarice traduziu mais de 40 títulos sozinha ou em parceria com Tati Moraes.

Fruto de pesquisa feita na iniciação científica, o acadêmico Igor Siqueira Rocha se debruça sobre a tradução da peça “A casa Bernarda Alba” (1936), de Federico García Lorca, e a compara com o romance “A cidade Sitiada” (1949), de Clarice Lispector. “Nós em conformidade com o autor André Luis Gomes, acreditamos que as traduções realizadas por Clarice ocupam um lugar de importância frente ao seu projeto artístico”, relata.

A pesquisa encontra-se em fase inicial e segue em desenvolvimento sob orientação do profº Dr. Rony Márcio Cardoso Ferreira. O objetivo é evidenciar uma possível convergência entre as obras citadas, pois, de acordo com o trabalho apresentado, a prática literária de Clarice Lispector e o exercício tradutório teve papel fundamental para que a autora entrasse em contato com temáticas recorrentes em seu fazer literário.

 

Raissa Cruz – Estagiária de Jornalismo

 

Apresentação do trabalho “Clarice Lispector e García Lorca: Literatura e tradução em espaços Sitiados”

Compartilhe: